martes, mayo 01, 2007

El mundo ya lo admite


Un envío exclusivo de nuestra corresponsal en Texas Vanessa Romo

6 Comments:

At 4:33 p. m., Blogger José Agustín Haya said...

Así decía el maestro T.S. Eliot:
"April is the cruellest month, breeding/ Lilacs out of the dead land, mising/ Memory and desire, stirring/ Dull roots with spring rain.//"

"Abril es el mes más cruel, hace brotar/ lilas en tierra muerta/ mezcla/ memoria y deseo, remueve/ lentas raíces con lluvia primaveral.//"

 
At 9:22 p. m., Blogger Diego Alonso Sánchez said...

¡Buena académico!
El amigo rubio para presidente del club Amigos de San Juan de la Cruz.
Yeeeeeee!!!!

Prefiero tus citas en francés.
Saludos.

 
At 11:21 p. m., Blogger José Agustín Haya said...

Imposible comunicado:
A pesar de mi no afecto a cierta estética de la poesía al maestro hay que reconocerle lo de maestro. Suave con San Juan que a ese sí que lo admiro. Y si quieres una cita en francés hela aquí:
"Je parle à mes amis lointans dont l' image trouble/ Derrièrre un rideau de vacarme de catarates/ M' est chère comme un espoir inaccesible/ Sous la cloche d' un scaphandrier/ Simplement dan la solitude d' une clarière//

Hablo a mis amigos lejanos cuya imagen turbia/ Tras de un telón de estrépito de cataratas/ Me es querida como una esperanza inaccesible/ Bajo la campana de un buzo/ En la soledad simplemente de un claro del bosque//

César Moro (fragmento de Llamado a los tres reinos)

Con cariño... qué te parece si me contestas en japonés o en chino... ahí sí que estamos en todas.

En fin: que viva la poesía. Muerte a lo académico.

 
At 7:37 p. m., Blogger Diego Alonso Sánchez said...

Claro mi hermano, ya que sabes que mi familia me permite algunos conocimientos de oriente:

Hamagurino
Futamini wakare
Yuku akiso.

"De la almeja / se separan las valvas / hacia Futami voy con el otoño" (versión del original en silabeo katakana).
Poema del gran maestro Basho (Japón).

Otro para que no molestes:

Xing shi tóng jiuo huan,
Zui hou ge fen sun.
Yong jie wú qíng yóu,
xiang qi miao yún hun.

"Sobrios, compartimos nuestro gozo, / ebrios, todo se esfuma de nuestra vista. / ¡Que nos encontremos en el río de nubes, / para alegrarnos por siempre en las alturas!" (versión de una traducción en sistema Pin Yin). Fragmento de un poema del poderoso Li Tai Po (China).

Sabes que me gusta más el Imperio del sol.

Saludos.

 
At 8:09 a. m., Blogger José Agustín Haya said...

Yo te responderé, lamentablemente, con la traducción de frente del iranio pues no tengo esos caracteres para poder escribirte en el orginial:

Mi verso se parece al pan de Egipto –la noche pasa sobre él y ya no puedes comerlo./ Devóralo en el momento que esté fresco, antes de que el polvo se ponga sobre él./ Su lugar es el cálido clima del corazón; en este mundo muere de frío./ Como un pez se estremece un instante en tierra firme, pasa tro momento y lo encuentras frío./ Incluso si te lo comieras imaginando que está fresco, es necesario evocar muchas imágenes./ Lo que bebes es realmente tu propia imaginación; esto no es un viejo cuento, mi hermano.//

Yalal al-Din Rumi

Espero que el maestro Rivas no se incomode por este despliegue de poesía. Que dicho sea de paso está bueno. Aunque ya perdimos el abril como rumbo. No te olvides que he pasado casi dos años en latitud oriental bajo casi las mismas costumbres que tú, incluso data históricamente imperialistas antes que los insulares, y de qué manera... además, heme acercado hasta la práctica de la medicina en su forma más clásica.
Bla. Lo que importa es la Poesía.
Cariños, mi Comunicado imposble,
j.a.

 
At 2:02 p. m., Blogger Diego Alonso Sánchez said...

Ya ta bueno. Mucho floro políglota, cuando apenas conocemos rudimentariamente el castellano.
A partir de ahora solo te hablaré con el lenguaje universal del amor.
Ñau.

PD. Perdón Bruno por estas babas intelectuales.

 

Publicar un comentario

<< Home